Figuras de Dicción en 2 Reyes




No

Referencia

Figura de Dicción

1

2:3

564 Sinécdoque de la parte

2:3. “...¿Sabes que Yahweh te quitará hoy a su señor de tu cabeza?”; es decir, de ti. Lo mismo, en Sal 3:3; 7:16; 66:12; Pr 10:6; Is 35:10. Por eso, para expresar la culpabilidad de una persona, se dice que “la sangre está sobre la cabeza” de ella, donde “sangre” representa (por metonimia del efecto) derramamiento de sangre, y “cabeza” (por sinécdoque de la parte) representa la persona. V. 2S 1:16; 1R 2:37; Ez 33:4; Mt 27:25; Hch 18:6.

2

2:9

457 Metonimia de la causa

2:9. “Y dijo Eliseo: Te ruego que vengan sobre mí dos partes de tu espíritu”; es decir, de tus poderes espirituales y milagros. “Dos partes” de la herencia era la porción del primogénito, y este es, sin duda, el sentido primordial de la expresión. Pero también podría traducirse: “una doble porción de tu espíritu”. Lo cual queda confirmado por el relato del texto sagrado, ya que en él se mencionan ocho milagros de Elías, y dieciséis de Eliseo.

3

2:17

427 Heterosis

2:17. “Enviad”; es decir, podéis enviar.   

4

3:11

430 Heterosis de los tiempos

3:11. “... Aquí (está) Eliseo hijo de Safat, que daba agua a las manos de Elías” (lit.);es decir, Eliseo hijo de Safat, que da agua a las manos de Elías. Son esas palabras del original, se describe de servicio de Eliseo a Elías mediante una parte de lo que era su servicio (así que también hay aquí la figura sinécdoque).

5

3:19

714 Prosopopeya

3:19. La última frase dice literalmente: “... y contristaréis con piedras toda tierra fértil”.

6

3:25

84 Elipsis

3:25. “... hasta hacer que sólo en Kir-haráset le quedaran piedras para los de Moab”. Éstos aparecen en el contexto anterior (v. 24).  

7

4:19

184 Duplicación

4:19. “y dijo (el niño) a su padre: “¡Ay, mi cabeza, mi cabeza!”  (hebr. roshí, roshí) ¡Cuán elocuente esta repetición! Como si dijera: “¡Padre cabeza mía!”

8

4:29

530 Metonimia del adjunto

4:29. Las instrucciones de Eliseo a Guejazí.

9

4:40

482 Metonimia del efecto

4:40. “...¡Varón de Dios, hay muerte (algo emponzoñado, mortal) en esta olla!” Por medio de una metonimia tan expresiva se ganaba tiempo y, con él, la vida de los comensales.

10

5:1

379 Anesis

5:1. “Naamán, general del ejército del rey de Siria, era varón grande delante de su señor, quien lo tenía en alta estima… Era este hombre valeroso en extremo, pero leproso”; por tanto, toda su grandeza e importancia no le servía de nada.

11

5:5

474 Metonimia de la causa

5:5. “... y seis mil de oro”; es decir, monedas o piezas de oro.

12

5:19

672 Anfibología

5:19. “... Ven en paz”. Estas palabras de Eliseo a Naamán son un bello ejemplo de anfibología. Si Eliseo hubiese dicho: “Sí, puedes inclinarte en el templo de Rimón” (v. 18), habría respaldado un acto de idolatría. Si, por el contrario, le hubiese dicho: “No, no puede hacer eso”, habría impuesto a la conciencia de Naamán un yugo difícil de soportar. Con la frase “ve en paz”, ni aprobó ni condenó.

13

5:26

199 Polisíndeton

5:26. En las palabras de Eliseo a su siervo Guejazí, cuando éste volvía de conseguir de Naamán dinero y vestido, el polisíndeton muestra todo lo que había en el corazón de Guejazí y el conocimiento sobrenatural que de ello tuvo Eliseo. Siete veces se repite aquí la conjunción “y”.

14

6:5

475 Metonimia de la causa

6:5. “Y aconteció que mientras uno derriba un árbol, se le cayó el hierro (es decir, la cabeza de hierro del hacha) en el agua”.

15

6:18

442 Heterosis del número (sustantivos)

6:18. “... y los hirió con cegueras”; es decir, con una ceguera absoluta. Lo mismo, en Gn 19:11, los únicos lugares en que tal vocablo.

16

6:25

35 Elipsis

6:25. “... hasta el punto de que la cabeza de un asno se vendía por ochocientas piezas de plata”. En vez de pieza debería suplirse “siclos”. La segunda parte es muy oscura por la diversidad de MSS, pero la traducción más probable de todo el párrafo es: “... hasta tal punto que la cabeza de un asno estaba (lit. era) a ochenta siclos de plata, y la cuarta parte de un kab (medida de capacidad de unos dos litros) de cebollas silvestres (mejor que “excremento de palomas”) estaba a cinco siclos de plata”.   

17

8:9

536 Sinécdoque del género

8:9. “Tomó, pues, Hazael en su mano (metonimia, por “consigo”) un presente, y toda cosa buena en Damasco” (lit.); es decir, algo de todo lo bueno de Damasco; no “saqueó” Damasco.

18

8:10

678 Ironia humana

8:10. “”Y Eliseo le dijo: Ve y dile: Seguramente sanarás. Pero Yahweh me ha mostrado que de cierto morirá.” Por la ironía de la frase primera, Eliseo afirma que no había ningún impedimento natural contra la recuperación de Ben-hada; pero en la segunda frase le revela a Hazael su conocimiento sobrenatural del asesinato de Ben-hadad a manos del propio Hazael (comp. los vv. 11, 14 y 15).    

19

9:27

98 Elipsis

9:27. “... y lo siguió Jehú, diciendo: Herid también a ése en el carro. Y le hirieron en la subida de Gur”.

20

11:12

134 Zeugma

11:12. “Sacando luego Joyadá al hijo del rey, le puso la corona en la cabeza y le dio en la mano el testimonio, seto es, la Ley (v. Dt 17:19). Con este zeugma, se recalca la importancia del “testimonio” en tales circunstancias como lo más importante.

21



22

12:4

474 Metonimia de la causa

12:4. “Todo el dinero (lit.. plata)...”


549 Sinécdoque de la especie

12:4. “... y todo el dinero que cada uno de su propia voluntad trae”; lit. “y todo el dinero que sube al corazón de cada uno”; es decir, que lo da de corazón.

23

13:17

507 Metonimia del sujeto

13:17. “... Saeta de salvación de Yahweh”; es decir, la seal de la futura salvación que el Señor traerá a su pueblo.

24

17:14

69 Elipsis

17:14. “Mas ellos no obedecieron, antes endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres”; es decir, conforme a la dureza de la cerviz de sus padres.

25

17:18

567 Sinécdoque de la parte

17:18. “... y no quedó sino sólo la tribu de Judá”. Esto ha de entenderse como en el caso anterior.

26

19:7

232 Mesarquía  

19:7. “He aquí pondré yo sobre él un espíritu tal que, al oír una noticia que recibirá, se volverá a su tierra; y haré que caiga a espada en su tierra.” La repetición pone aquí de relieve el hecho de que el invasor de la tierra ajena, tendrá que volver a su propio país y morir además en su propio país.  

27

19:9

60 Elipsis

19:9. “Y oyó decir acerca de Tirhacá, rey de Etiopía,: Mira que ha salido a hacerte la guerra. Y volvió y envió mensajeros a Ezequías” (lit.). El pasaje exige, para poder ser entendido, que se suplan varias frases de la manera siguiente: “Y oyó decir acerca de Tirhacá, rey de Etiopía: Mira que ha salido a hacerte la guerra. Entonces dirigió su ejército con él; y, habiéndole derrotado, volvió a Jerusalén y envió mensajeros a Ezequías.  

28

19:19

795 Metástasis

19:19. “¿Hay paz?... ¿Qué tienes tú que ver con la paz?” Aquí tenemos asimismo la figura anteisagogé.

29



30

20:1

345 Pleonasmo

20:1. “...Ordena tu casa, porque morirás y no vivirás” (v. también en Is 38:1). La figura sirve para enfatizar que seguramente había de morir.

571 Sinécdoque de la parte

20:1. “En aquellos días (esto es, en los días de la invasión de Senaquerib) Ezequías cayó enfermo de muerte.”

31

21:13

237 Poliptoton

21:13. La segunda parte de este v. dice literalmente: “Y enjugaré (es decir, sacaré, en sentido de desolar) a Jerusalén,  como el que enjuga un plato, enjugándolo y volviéndolo boca abajo.” Con esta figura se expresa la perfecta limpieza con que Dios iba a dejar vacía la ciudad.    

32

22:18

61 Elipsis

22:18. “... Así ha dicho Yahweh Dios de Israel: Las palabras que has oído” (lit.). La frase queda cortada, pero se adivina lo que ha de suplirse del modo siguiente: “...Así ha dicho Yahweh Dios de ISrael: Las palabras que has oído se cumplirán, pero ya que tierno está tu corazón y humillado delante de Yahweh…” (lit.).   

33

22:20

593 Eufemismo

22:20. “POr tanto, he aquí yo te recogeré con tus padres (es decir, morirás), y serás llevado a tu sepulcro en paz.”

34

23:13

650 Polionimia

23:13. El monte de los Olivos es llamado aquí “el monte  de la corrupción” (lit.), por las idolatrías cometidas en él.

35

24:3

409 Antimeria del sustantivo

24:3. Dice textualmente: “... por los pecados de Manasés, y de acuerdo con todo lo que él hizo”. Significa, pues, los pecados semejantes a los de Manasés.  

36

24:4

548 Sinécdoque de la especie

24:4. “Asimismo por la sangre inocente que derramó, pues llenó a Jerusalén de sangre inocente”; es decir, fue culpable de multitud de muertes de gente inocente.  

37

24:8

573 Sinécdoque de la parte

24:8. “Tres meses” está aquí por “tres meses y diez días” (comp. con 2 Cr 36:9).

38

25:3

35 Elipsis

25:3. “Y al noveno día del cuarto mes prevaleció el hambre en (la) ciudad.” El original dice: “Y al noveno mes prevaleció…”, pera esta doble elipsis, que podría causar confusión, se aclara con Jer 52:6.

39

25:4

41 Elipsis

25:4. “Abierta ya una brecha en el muro de la ciudad, huyeron de noche todos los hombres de guerra..” El verbo subrayado falta en el original, pero es evidente la forma en que ha de suplirse.