Traducciones
Traducciones
Tres Tipos de Traducciones
El equilibrio se hace necesario: Palabra por Palabra nos acerca a los originales pero perdemos el concepto, y Concepto por Concepto nos puede alejar de el significado de las palabras.
La parafraseada nos ayuda a aclarar el concepto a que nos lleva las palabra originales.
En otras palabras es bueno tener tres Biblias en los tres tipos de traducción, para disfrutar el máximo su contenido.
Algo para considerar, traducción es traducción, no es la idea original, y el tomar en cuenta los tres tipos de traducciones nos ayudará más a interpretar la Biblia. (Entenderla).
La Versión Reina Valera
Cipriano de Valera
Revisó la versión de Casiodoro de Reina
Casiodoro de Reina
Traductor de la Primera Biblia en Español. Abandonó el monasterio de Jerónimo junto con Cipriano de Valera
Es la versión más utilizada en español en el mundo, lamentablemente se desconoce su historia, y cómo llegó a nuestras manos.
No es la versión de una Reina que se llamaba Valera; es el trabajo meticuloso durante la Reforma Protestante de dos sacerdotes católicos: Cipriano de Valera (el que la reviso) y Casiodoro de Reina (el traductor) que dejaron sus creencias, al ser afectados por las ideas de la reforma, y por el entender la Biblia en su lenguaje original.
Cuando Casiodoro de Reina tradujo la Biblia, utilizó copias de los idiomas originales: Hebreo, Arameo y griego; que se conocían en su época.
NO existen copias originales de los libros de la Biblia, pero si existen infinidad de copias de cada libro; en los últimos descubrimientos arqueológicos se han encontrado copias de libros de la Biblia que son muy antiguas, y están más cerca de los originales. Son copias más antiguas que las copias que Reina y Valera utilizaron.
Por esta razón la Versión Reina-Valera a tenido varias revisiones y nuevas versiones:
Reina-Valera Antigua Versión 1569
Reina-Valera Revisión 1862
Reina-Valera Revisión 1909
Reina-Valera Revisión 1960
Reina-Valera Revisión 1960
Reina-Valera Revisión 1995
Reina-Valera Actualizada
Y todo por el hecho de que se han encontrado más evidencias arqueológicas, y copias más cerca de los originales.
Los Rollos del Mar Muerto
El descubrimiento más grande en lo que a Estudio Bíblico se refiere. No hay espacio ni tiempo para ir en detalles, pero se recomienda su estudio y conocimiento; en cualquier buen diccionario Bíblico encontrará información acerca de los Rollos del Mar Muerto.
Fue en 1947, donde se encontró información de la época Biblia, y la copia más antigua del Antiguo Testamento existente hoy, la versión en griego del Antiguo Testamento la Septuaginta LXX (También puede informarse en diccionarios Bíblicos)
Más evidencias en cuanto a fechas de acontecimientos, hechos históricos, rollos enteros de varios libros del Antiguo Testamento, manuscritos, costumbres, etc.
La Septuaginta LXX
Primera traducción del A.T a otro idioma (Griego)
La copia más vieja del Antiguo Testamento en existencia hoy
Fecha 250 a.C y 65-135 d.C.
Hecha por 70 Judíos traductores en Egipto
Todos los libros del Antiguo Testamento excepto el libro de Ester.
Esta a 1.000 años de distancia de los originales del A.T
Reina y Valera no tenían a su disposición la Versión LXX ni la información de los rollos del mar muerto.
Por eso es que la Reina-Valera a tenido varias revisiones debido a los nuevos descubrimientos.
Estamos en una época en que el conocimiento de la historia está más fácil de adquirir, por los avances en arqueología.
Hoy en día hay más evidencias, y se puede entender comprensión los acontecimientos Bíblicos.
Y la Biblia se establece más como punto de referencia en lo que a arqueología se refiere.
Comparando Varias Versiones de la Biblia
Gálatas 5:16
La palabra en griego que se tradujo: "no satisfagáis", en griego es "Taleo", y significa: cierre, acabar, terminar, satisfacer. Refiriéndose a un resultado en el futuro, una consecuencia y no un imperativo.
Las tres últimas versiones que utilizaron las copias más recientes que se conocen del Nuevo Testamento, la más antiguas, (Reina Valera Actualizada, Biblia de las Américas y la Nueva Versión Internacional) utilizan el significado de una consecuencia en el futuro y no un imperativo.
Una buena combinación para un mejor entendimiento de las escrituras, es usar una versión literal (palabra por palabra): Biblia de las Américas o la Reina Valera Actualizada, y una idiomática (concepto por concepto), la Nueva Versión Internacional
Estas versiones están utilizando más recursos en su trabajo, y la NVI es la que utiliza más, hasta el momento.
Véalo por usted mismo, compare las versiones.
Mi intención no es menospreciar el trabajo que Reina y Valera hicieron, solo resaltar las copias más antiguas que tenemos a nuestra disposición hoy, y al privilegio de entender más claramente las escrituras; este celo lo tenían Reina y Valera, pero en su época no disponían de tanta información como la que tenemos hoy.
Versiones de la Biblia en Español
Biblia Alfonsina, 1280: Traducción de la Vulgata latina al castellano.
Biblia del Duque de Alba, 1430. Traducción al castellano patrocinada por el Rey Juan II de Castilla.
Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420.
Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.
Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, 1553. Traducción al castellano publicada en la ciudad de Ferrara, Italia.
Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, 1556. Traducción al castellano publicada en Venecia .
Reina-Valera o "Biblia del Oso" (RV), 1569. Primera traducción de toda la Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y griegos por Casiodoro de Reina, se publicó en Basilea, Suiza. Ha tenido muchas revisiones a lo largo del tiempo, la primera fue la de Cipriano de Valera, impresa en Ámsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras revisiones en 1862, 1909, 1960 y 1995. La pública actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas.
Biblia del padre Scío de San Miguel, 1793. Traducción al castellano de la Vulgata latina.
Versión Moderna, 1893: Publicada por la Sociedad Bíblica Americana en el año 1893. Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. Pratt inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.
Biblia de Petisco y Torres Amat, 1825: Traducción al castellano de la Vulgata Latina.
Nuevo Testamento versión hispanoamericana, 1916.
Biblia Nácar-Colunga, 1944. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC.
Biblia Bóver-Cantera, 1947. Es una edición crítica directamente de los originales.
Nuevo Testamento de monseñor Straubinger, 1948. Publicado por el Club de Lectores en Buenos Aires, Argentina.
Nuevo Testamento traducción del Nuevo Mundo, 1963. Traducción del inglés por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
Biblia de Jerusalén, 1966. Traducción al castellano basada en los originales y siguiendo los criterios de la versión francesa.
Biblia traducción del Nuevo Mundo, 1967. Traducción del inglés por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.
Biblia de Editorial Labor, 1968. Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.
Biblia edición pastoral para Latinoamérica, 1972: Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi.
La Biblia de editorial Herder, 1975: Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo.
Nueva Biblia Española, 1976: Traducción directa de los textos originales bajo la dirección de Luís Alonso Shöckel y Juan Mateos.
Biblia Ínter confesional, 1978: Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.
Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH), 1979: Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones.
La Biblia al Día, 1979. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional.
Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980: Publicada en Argentina bajo la dirección de Armando Levoratti y A.B. Trusso.
Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983: Texto bilingüe latín-castellano.
Biblia de las Américas (BLA), 1986: Publicada por la Fundación Lockman.
Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto. 1989.
Biblia Casa de la Biblia, 1992. Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica.
Biblia del Peregrino, 1993: Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schökel.
Nuevo Testamento versión Recobro, 1994. Versión de "Ministerios Living Stream" Basada en los idiomas originales, contiene notas de pie de página.
Nueva Versión Internacional (NVI), 1999: Traducción directa de los originales hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a más de 10 países iberoamericanos. Luciano Jaramillo es el editor y la pública la Sociedad Bíblica Internacional.
Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000: Publicada por Ediciones San Pablo. Pedro Ortiz es un sacerdote católico colombiano.
Nuevo Testamento la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000: Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
Biblia traducción en lenguaje actual (TLA), 2003. Es una traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas.
La Biblia en la versión la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005: Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
Antiguos Manuscritos de la Biblia
Al hacer una revisión de las versiones existentes o una nueva versión, se ven todas estas copias junto con otras mas, comparándolas para llegar más a la idea original.